Wie kann man das Wort „Feature“ übersetzen? Ich habe es schon öfter im Radio gehört.
Und „featuring“ – bedeutet das etwas ganz anderes?

In der Tat ist "Feature"/"featuring" ein Wort, das auf den ersten Blick verwirren kann, da es je nach Verwendungszusammenhang eine ganze Reihe verschiedener Bedeutungen annehmen kann.

Im Medienbereich bezeichnet man mit "Feature" eine spezielle Textgattung. Im "Anglizismen-Wörterbuch" von Broder Carstensen und Ulrich Busse wird "Feature" wie folgt definiert:

"(Dokumentar-)Bericht in Rundfunk und Fernsehen, bei dem aktuelle oder historische Ereignisse durch eine Kombination von Reportage, dramatischer Handlung und interpretierendem Kommentar dargestellt werden."

Es handelt sich also um eine Art Fachbezeichnung aus der Mediensprache. Für den Medienbereich wird es somit schwer sein, eine Ersetzung zu finden, die alle Aspekte des "Features" abdeckt. In der Verständigung mit Nicht-Medienfachleuten könnte man hingegen über eine Umschreibung nachdenken, z. B.

  • lebendig-kritische Dokumentation
  • kommentierende Dokumentation
  • dokumentarische Reportage
  • reportagehafte Dokumentation
  • Ereignisreportage
  • Dokumentation mit Reportagecharakter

"feature"/"featuring" als Verb kann ebenfalls eine Bandbreite von Bedeutungen annehmen:

  • aufweisen
  • bieten
  • darbieten
  • bringen
  • ausgestattet sein mit
  • mitspielen (Schauspieler)
  • in einer Hauptrolle haben/zeigen
  • als Besonderheit zeigen/herausstellen